Amy Bandolik + Tom Bregman

Scorched Earth \ Tierra Encendida

110 Washington Place

  • 50 Ornamental Pear Trees, Torched (culled from meadow per conservation easement), 30 yards of screened topsoil, 3 yards of fractured biochar, 240 board feet of locally milled black locust, Scorched (Yakisugi method).


    50 Perales Ornamentales, Encendidos (extraídos del prado según los derechos de acceso conservacionistas), 27 metros de tierra vegetal examinada, 3 yardas de biocarbón fragmentado, 240 pies de madera de acacia pulverizada localmente, Quemada (siguiendo el método Yakisugi).

  • Scorched Earth is a thought-provoking installation reproducing the aftermath of a destructive wildfire. Visitors will view and advance through a grid of blackened trees, charred earth, ash, and debris within the confines of a seemingly lifeless forest. As they process its sights, scents, and sounds, art adventurers will be enveloped by the magnitude of a mega-fire.

    Scorched Earth exposes climate and capitalism as the primary drivers of increasingly frequent and ferocious mega-fires (Bad Fire), while honoring ecologically grounded Native American practices (Good Fire) that sustained healthy forests before European colonization.

    As the Hudson Valley experiences the unprecedented continental impacts of the Canadian wildfires, Scorched Earth helps us appreciate and reckon with the consequences of our modern lifestyle and provides an opening for a better way forward.

    Tierra Encendida es una instalación que invita a la reflexión y que reproduce las consecuencias de un incendio forestal. Los visitantes observarán mientras caminan a través de una red de árboles ennegrecidos, tierra carbonizada, cenizas y escombros dentro de los confines de un bosque aparentemente sin vida. Mientras procesan los que ven, los olores y sonidos, los aventureros del arte estarán inmersos en medio de la magnitud de un incendio.

    Tierra Encendida expone el clima y el capitalismo como los principales impulsores de los incendios que cada vez son más frecuentes y feroces (Bad Fire), al tiempo que honra las prácticas ecológicas de los nativos americanos (Good Fire) que lograron mantener la salud de los bosques antes de la colonización europea.

    Mientras el Valle del Hudson experimenta los impactos continentales sin precedentes de los incendios forestales canadienses, Tierra Encendida nos permite entender el impacto de la vida moderna y nos brinda la oportunidad de conocer un mejor camino a seguir.

  • Amy Bandolik is a culinary curator, coffee adorer, community organizer, natural connector, spirited collaborator, gifted photographer, unconventional counselor, and an accomplished charcuterist. Amy holds a master's in Counseling, worked at NYU as a counselor, served as Creative Director for a NYC-based Food Tour company, owns Hudson Valley Food & Farm Tours, and is the Community Engagement Manager for the Beacon & Newburgh Farmers’ Markets.

    Thomas Bregman is a builder, painter, political organizer, hiker, anti-war protestor, farmer, beer-lover, father, chainsaw aficionado, and earth-art sculptor. He holds a bachelor's degree in International Relations from SUNY Stony Brook and a master’s degree in Sustainability from Antioch University. Tom has worked in the technology, energy, campaign, real estate, and nonprofit sectors, last as Executive Director of the Hudson Highlands Nature Museum.

    Amy Bandolik es curadora culinaria, amante del café, organizadora comunitaria, colaboradora enérgica, talentosa fotógrafa, consejera poco convencional y una charcutista consumada. Amy tiene una maestría en Psicología, trabajó en la Universidad de Nueva York como consejera, se desempeñó como directora creativa de una empresa gastronómica con sede en Nueva York, es propietaria de Hudson Valley Food & Farm Tours y es gerente de participación comunitaria de Beacon & Newburgh Farmers’ Markets.

    Thomas Bregman es constructor, pintor, organizador político, excursionista, manifestante contra la guerra, granjero, amante de la cerveza, padre, aficionado a las motosierras y escultor de arte terrestre. Tiene una licenciatura en Relaciones Internacionales en SUNY Stony Brook y una maestría en Recursos Sustentables de la Universidad de Antioch. Tom ha trabajado en tecnología, energía, campañas políticas, bienes raíces y organizaciones sin fines de lucro, siendo el último director ejecutivo del Hudson Highlands Nature Museum.

Sonya Blesofsky

Carriage House Grisaille | Casa de transporte Grisalla

120 First Street (view on Liberty Street)

  • Paint on existing façade

    Pintura sobre fachada

  • Trompe l’œil is a french term meaning “to deceive the eye,” and refers to paintings that create the illusion of real architectural elements. Trompe l’œil paintings are typically made directly on walls and ceilings, and are meant to enhance the grandeur and perception of space. Curiously, a sort of illusionistic painting is also found on sites in Newburgh, on the plywood affixed to boarded-over windows of empty buildings. These pared-down trompe l’oeil paintings are made to look as if the windows were still in-tact.

    The trompe l’oeil painting created on the dilapidated carriage house behind Quality Row straddles history: pointing to the past by referring to the former carriage house doors, acknowledging the complexity of urban issues facing Newburgh today, and pointing towards the future by imagining the building’s restoration.

    El término francés trompe l'œil significa "engañar la vista" y se refiere a aquellas pinturas que crean una ilusión óptica, el ojo ve representado un elemento arquitectónico donde no lo hay. Las pinturas trompe l'œil por lo general, se hacen directamente sobre paredes y techos para realzar la grandeza y la percepción del espacio. Curiosamente, una especie de pintura ilusionista se encuentra en algunos lugares en Newburgh, en los edificios vacíos semi abandonados de la ciudad, adheridos a esos ventanales tapiados de madera contrachapada. Estas sencillas pinturas trompe l'oeil dan la impresión de que las ventanas aún están intactas.

    La pintura trompe l'oeil creada en la ruinosa cochera detrás de Quality Row toca la historia de la ciudad. Señala el pasado haciendo referencia a las puertas de la antigua cochera, reconoce la complejidad de los problemas urbanos que enfrenta Newburgh hoy en día y apunta hacia el futuro imaginando la restauración del edificio.

  • Sonya Blesofsky is an installation artist whose site-responsive sculptural work employs architectural interventions, cast sculptures, drawing, embossed paper surfaces, and found architectural objects. Blesofsky received her MFA from the San Francisco Art Institute and BA from UC Santa Cruz. She has received numerous residencies and fellowships, including Urban Glass, the Lower East Side Printshop, Museum of Arts and Design, RAIR Philly, Smack Mellon, Dieu Donne, Iaspis Stockholm, and MacDowell. Blesofsky’s work has been shown in New York at Spencer Brownstone Gallery, Mixed Greens, Wave Hill, Present Co, and Cuchifritos. Blesofsky’s work has been reviewed in The Village Voice, San Francisco Chronicle, New York Times, Art Fag City, The Brooklyn Rail, among other. Blesofsky lives and works in New York City.

    Sonya Blesofsky es una artista cuyo trabajo escultórico responde al sitio que utiliza, utiliza recursos arquitectónicos, esculturas fundidas, dibujos, superficies de papel en relieve en su intento de expresar su interés urbano. Blesofsky recibió su Maestría en Bellas Artes en San Francisco Art Institute y su Licenciatura en Bellas Artes en la Universidad de California, Santa Cruz. Ha recibido numerosas residencias y becas, incluida Urban Glass, la imprenta del Lower East Side, el Museo de Arte y Diseño, RAIR Philly, Smack Mellon, Dieu Donne, Iaspis Stockholm y MacDowell. El trabajo de Blesofsky se ha expuesto en Nueva York en Spencer Brownstone Gallery, Mixed Greens, Wave Hill, Present Co y Cuchifritos. El trabajo de Blesofsky ha sido reseñado en The Village Voice, San Francisco Chronicle, New York Times, Art Fag City, The Brooklyn Rail, entre otros. Blesofsky vive y trabaja en la ciudad de Nueva York.

Khalidah Carrington

In the eyes of mycelium | En los ojos de micelio

26 Overlook Place

  • Photographs

    Fotografias

  • Mycelium, in all its forms, provides a system of communication across the planet. Where one mushroom feels something, others far away react to what is happening. People (whether they know it or not) are connected in the very same way. All living things are a part of the same collective consciousness. But with mushrooms, you just gotta know where to look. My work as a whole is about providing a vantage point for our connectedness on earth. Getting to step into those split second moments with my camera allows me a space to understand who we (all living things) truly are.

    El micelio, en todas sus formas, representa un sistema de comunicación sobre el planeta tierra. Cuando un hongo siente algo, otros, aunque estén lejos, reaccionan. Las personas (lo sepan o no) están conectadas de la misma forma. Los seres vivos, todos, son parte de una misma conciencia colectiva. Con los hongos, sólo hay que saber dónde buscar. Mi trabajo intenta proporcionar un punto de vista sobre la conexión en la tierra entre los seres vivos. Capturar esos instantes de una fracción de segundo con mi cámara me permite crear el espacio de entendimiento de quiénes somos realmente (todos los seres vivos).

  • Khalidah Carrington is a 29 year-old, New York-based, multidisciplinary artist. She currently works in illustration, graphic design, and photography. Art, in all its forms, has been a part of her life from the beginning. Over the past 16 years, drawing grew into painting, painting became graphic design, and graphic design sparked photography. Since 2016, she’s honed her skills to build brand identifications, actualize content for companies and artists, curate sets and design props for short films, and make personal work that has pushed her creative boundaries. Thematically, her strong suit is identity. She gives life to her photography by establishing a fortified sense of identity in all of her artistic choices. Clients benefit greatly from this level of actualization; each photograph is their vision, refined. In Khalidah’s eyes, every problem, small or large, has a creative solution.

    Khalidah Carrington es una artista multidisciplinaria de 29 años que vive en Nueva York. Actualmente trabaja en ilustración, diseño gráfico y fotografía. El arte, en todas sus formas, ha sido parte de su vida desde muy joven. Durante los últimos 16 años, dibujar evolucionó en pintura, la pintura en diseño gráfico y éste se convirtió en fotografía. Perfeccionando sus habilidades creando identidad de marcas, definiendo el contenido para empresas y artistas, creando escenografías y diseñando utilería para cortometrajes, trabajos que la han enriquecido y empujado a superar límites creativos. Da vida a su fotografía estableciendo un sentido de identidad fortalecido en todas sus elecciones artísticas. A los ojos de Khalidah, cada problema, pequeño o grande, tiene una solución creativa, esta mentalidad beneficia a sus clientes enormemente; cada fotografía es su visión, refinada.

Ella Desmond

Napkin Reveries |Ensueños en Servilleta

87 Ann Street

  • Cast handmade paper pulp and sheets, glass serving plates

    Pulpa de papel fundida a mano, platos de vidrio para servir

  • Napkin Reveries is inspired by the artist’s experiences working in the banquet industry. During an event, guests’ unconsumed beverages are collected and thrown into large buckets alongside cocktail napkins and garnishes. The napkin fibers rip apart and swirl around in a revolting mass of liquid. In this installation, a variety of wet paper pulps are used to cover glass serving plates, allowing the paper to take on the decorative textures of the plates as it dries. Contrasting the standardization of paper production and the diminishing personal use of paper in contemporary times, it is intended to be emblematic of unseen interactions between event guests and service staff. The installation prompts contemplation on class divisions, consumption, and labor while showcasing paper as an artistic medium.

    Napkin Reveries se inspira en la experiencia del artista en la industria de banquetes. Las bebidas no consumidas por los invitados se recogen y depositan en cubos grandes junto con servilletas y comida que se desperdicia. Las fibras del papel se rompen y se van mezclando hasta formar una masa repugnante. Napkin Reveries es una instalación en la que se hace uso de una variedad de pulpas de papel humedecidas que se colocan sobre platos de vidrio, al secarse el papel adquiere las mismas texturas decorativas de los platos. Se pone en contraste la estandarización de la producción de papel y el uso personal, cada vez menor, del papel en los tiempos modernos. La instalación pretende además representar la interacción silente entre los invitados de un evento y el personal que ofrece el servicio. Se invita a la reflexión de las divisiones clasistas, del consumo y el trabajo, al tiempo que muestra el papel como un hermoso medio artístico.

  • Ella Desmond received an MFA in Printmaking from Pratt Institute in 2017 and a BFA in Printmaking from Louisiana State University in 2013. Her interdisciplinary studio practice spans performance, poetry, and a range of printmaking mediums such as relief, lithography, screen print, letterpress, and papermaking. Desmond has been a faculty member at the Parsons School of Design since 2019 where she teaches courses in printmaking and book arts. Her current body of work explores the intersection between tragedy, comedy, and the service industry. Desmond lives and works in Brooklyn and Newburgh, New York.

    Ella Desmond tiene una Maestría en Printmaking de Pratt Institute desde el 2017 y una licenciatura en Grabado de la Universidad Estatal de Luisiana desde 2013. Su práctica de estudios interdisciplinarios como el performance, la poesía y una variedad de medios de grabado en ellos el relieve, la litografía, la serigrafía, la tipografía y la fabricación de papel. Desmond es miembro de la facultad de la Escuela de Diseño de Parsons desde 2019, donde da clases de grabado y artes literarias. En la actualidad explora la intersección entre la tragedia, la comedia y la industria de servicios. Desmond vive y trabaja tanto en Brooklyn como en Newburgh, Nueva York.

Serena Domingues

Connected | Conectado

15 Henry Avenue

  • Fiberglass

    Fibra de vidrio

  • A beauty that blooms only when the timing is right; the connector of life.
    Decomposing what is not meant to live forever. Again, and again, and again.

    Her webs extend beyond this existence. Living hidden, beneath the surface.

    In a world that is constantly changing via incredible leaps in technology and unbelievable strains upon the environment, I question our connection (or loss of) to the land. How do we arrive at a balance between technology and nature? At what point do we begin to realize that we are not moving through a passive landscape but through a reflection of our disconnection with the sacredness of the earth itself?

    By creating interactive environments that question our human impact, I bridge the gap between what we perceive as reality and the actual, overlooked effects of our mass consumption. I use a variety of materials and techniques, often incorporating found objects and natural materials, to create site-specific installations, sculptures, and interventions in the landscape. These works are designed to engage viewers with the natural world, to provoke questions about our relationship to the environment, and to encourage a sense of responsibility for its care and preservation.

    My goal as an environmental artist is to spark conversations about our relationship with the natural world and inspire positive change in the ways we interact with it. I hope to encourage people to be more active in protecting our planet and recognize the profound impact our actions have on the health and well-being of our world.

    Una belleza que florece solo en el momento adecuado, conector de vida.
    Descompone lo que no está destinado a vivir para siempre. Una y otra y otra vez.|
    Sus redes se extienden casi al infinito. Una vida oculta, bajo la superficie.

    En un mundo en constante cambio, a través de increíbles avances tecnológicos y presión sobre el medio ambiente, yo cuestiono nuestra capacidad de conexión (o pérdida de) con la tierra. ¿Cómo alcanzar un equilibrio entre tecnología y naturaleza? ¿En qué momento nos daremos cuenta que no nos movemos dentro de un paisaje pasivo sino dentro del reflejo de nuestra propia desconexión con lo sagrado de la madre tierra?

    Al crear entornos interactivos que cuestionan el impacto del hombre sobre el planeta, deseo establecer una relación entre lo que percibimos como realidad y los efectos reales del consumo masivo, que pasamos por alto e ignoramos. Yo utilizo una variedad de materiales y técnicas, a menudo incorporando objetos encontrados y materiales naturales, para crear instalaciones, esculturas e intervenciones en el paisaje. Mis obras tienen el propósito de involucrar a los espectadores con el mundo natural, despertar curiosidad sobre nuestra relación con el medio ambiente y fomentar un sentido de responsabilidad por su cuidado y preservación.

    Mi objetivo como artista ambiental es la reflexión sobre nuestra relación con el mundo natural e inspirar cambios positivos en la forma en la que interactuamos con él. Deseo motivar a las personas a proteger nuestro planeta y reconocer el profundo impacto que nuestras acciones tienen en la salud y el bienestar del mundo en que vivimos.

Romina Gonzales

Sibilant II | Sibilante II

39 Bay View Terrace

  • Sulfur

    Azufre

  • Sulfur is a naturally occurring crystalline element that carries a negative ionic charge. When coming in contact with it, sulfur neutralizes the positive ions that linger in our bodies, which are responsible for a myriad of health ailments. In this sculpture, sulfur—a by-product of the fossil fuel industry—has been repurposed into a meditation seat. You are invited to sit on the sculpture, matching the direction of its body print. Take this opportunity to relax and let go of any thoughts or physical sensations. Close your eyes and breathe deeply for as long as you need to.

    El azufre es un elemento cristalino natural que lleva una carga iónica negativa, cuando se entra en contacto con él, neutraliza los iones positivos que permanecen en nuestro cuerpo, responsables de innumerables enfermedades. En esta escultura, el azufre, un subproducto de la industria de los combustibles fósiles, se ha reutilizado para convertirlo en un asiento de meditación. La obra nos invita a sentarnos sobre la escultura, siguiendo la dirección de la huella del cuerpo. Como observador puedes aprovechar esta oportunidad para relajarte y dejar de lado cualquier pensamiento o sensación física. Cerrar los ojos y respirar el tiempo que necesites.

  • Romina Gonzales (b. Lima, Peru, 1989) is a New York-based interdisciplinary artist working with elemental energy in the pursuit of connection with self and spirit. She moves between sculpture, printmaking, and performance, using the intrinsic properties of materials to open up possibilities in understanding, seeing, and believing. By portraying gestures and narratives through material responses, she questions givens and offers alternative perspectives. Influences come from wellness, spirituality, science, and the dissonant narratives that uphold society. Works include intimate sculptural objects, large-scale architectural installations, interactive happenings, and disparate syntaxes in written and spoken word.

    Romina Gonzales, nacida en Lima, Perú en 1989 es una artista interdisciplinaria radicada en Nueva York que trabaja con energía. Su trabajo es una constante búsqueda de la conexión con uno mismo. Sus intereses se encuentran entre la escultura, el grabado y el performance, utilizando las propiedades intrínsecas de los materiales para abrir posibilidades de comprensión, ver y creer. Al retratar gestos y narrativas a través de respuestas materiales, cuestiona lo dado y ofrece perspectivas alternativas. Las influencias provienen del bienestar, la espiritualidad, la ciencia y las narrativas disonantes que sostienen la sociedad. Las obras incluyen objetos escultóricos íntimos, instalaciones arquitectónicas a gran escala, acontecimientos interactivos y sintaxis dispares en palabras escritas y habladas.

Philippe Halaburda

Yyphaee | Yyphaee

29 Chambers Street*

*Installation has been removed, may relocate to lot across the street

  • Fabric, rope, and string on steel circles and half circles

    Tela, cuerda y cordel sobre círculos y semicírculos de acero

  • The art sculpture featuring 8 steel hoops suspended on a gray wall embodies a captivating representation of abstract connections akin to the intricate networks found in roots and fungal mycelium. The installation not only celebrates the beauty of these natural networks but also invites viewers to contemplate the often unseen yet vital connections that shape our world. With their interweaving forms, they evoke the profound interconnectedness that underlies all life, mirroring the hidden bonds between organisms in a forest or the intricate ties that bind communities together. Yellow symbolizes the cooperative relationships between different entities, be it a forest or a community, and the strength that comes from working together. It is a powerful way to convey the themes of vitality, clarity, collaboration, renewal, and comfort within these complex and essential systems of life.

    La escultura, que presenta 8 aros de acero suspendidos en una pared gris, es una representación de conexiones abstractas similares a las intrincadas redes que se encuentran en las raíces y el micelio de los hongos. La instalación no sólo celebra la belleza de estas redes naturales, también invita a los espectadores a contemplar las conexiones vitales, a menudo invisibles, que forman nuestro mundo. Las formas entrelazadas evocan la profunda interconexión que subyace en todo organismo vivo. Refleja los vínculos ocultos entre organismos en un bosque o los que unen a las comunidades. El amarillo simboliza las relaciones de cooperación entre diferentes entidades, ya sea un bosque o una comunidad, y la fuerza que surge del trabajo en conjunto. Es una manera poderosa de transmitir vitalidad, claridad, colaboración, renovación y comodidad dentro de estos complejos y esenciales sistemas de vida.

  • Philippe Halaburda (b. 1972) is a French-born artist living and working in New York since 2016, and in Newburgh since 2020, where he continues to transform his art of psychogeographical mapping in exciting and innovative ways. He studied graphic arts at the Superior School of Art EDTA Sornas in Paris. After his studies, he traveled to discover different styles and movements of European Art and develop his own style. As a self-taught artist, whole urban environments are being encoded into his visual language. His work has been exhibited throughout Europe, with his first solo representation by the Peyton Wright Gallery in the United States in 2013. Since then, he has been in various American and French galleries.

    Philippe Halaburda, nacido en 1972, es un artista de origen francés que vive y trabaja en Nueva York desde 2016, radicado en Newburgh desde 2020, donde continúa transformando su arte de trazar el recorrido psicogeográfico de manera innovadora. Estudió artes gráficas en la Escuela Superior de Arte EDTA Sornas de París. Al finalizar sus estudios emprendió numerosos viajes que le permitieron conocer diferentes estilos y movimientos del arte europeo para luego desarrollar su propio estilo. Como artista autodidacta, su lenguaje visual codifica entornos urbanos enteros. Su obra ha sido expuesta en toda Europa, siendo su primera exhibición individual en la Peyton Wright Gallery de Estados Unidos en 2013. Desde entonces, ha estado en diversas galerías americanas y francesas.

www.halaburda.com
@halaburda

Erica Hauser

Spinfrastructure | Infraestructura de giro

76 Leroy Place

  • Mixed media including metal, paint, found materials

    Técnica mixta: metal, pintura y materiales encontrados

  • Mycelium Connection speaks to my thoughts about Newburgh. I was a tiny part of this city after nine years, though disconnected from its overall structure. I felt real affection and frustration daily, and folded it into my work. I forged a home from the dear connections I did make, I received support and gave it back in the form of art and friendship. I navigated construction and litter on foot and on wheels. I watched people build things I could not, I watched some projects flourish beautifully and others get tangled up and stalled out. So I assembled materials that obliquely reflect this and made something simple and silly in a grassy yard by a busy (and often under construction) road. Wheels, scrap metal, canvas strips, spray paint, and chains, all found or donated. A vintage bicycle in the yard was offered when I met this neighbor. The rest, zip-tied together, move in the breeze off the river, anchored by earth and tree limbs.

    La conexión del micelio habla de mis pensamientos sobre Newburgh. Después de nueve años, yo solo era una pequeña parte de la ciudad, desconectada de su estructura general. Sentí afecto y frustración a diario, ambos sentimientos los incorporé a mi trabajo. Forjé un hogar a partir de las conexiones que logré establecer, recibí apoyo y lo devuelvo en forma de arte y amistad. Visité, a pie y sobre ruedas, lugares en construcción y depósitos de deshechos. Observé a personas construir cosas que yo no podría, vi algunos proyectos florecer maravillosamente; otros enredados y estancados. De manera que reuní materiales que pudieran reflejar esto indirectamente e hice algo simple y tonto en un jardín con césped junto a una carretera muy transitada (y a menudo en construcción). Ruedas, chatarra, tiras de lona, pintura en aerosol y cadenas, materiales que me encontré o me fueron donados. Al conocer a mi vecino, una bicicleta antigua en el jardín me fue ofrecida. El resto, atados con cremalleras, se mueven con la brisa del río, anclados por la tierra y las ramas de los árboles.

  • Erica Hauser, a painter, has a BFA in illustration from School of Visual Arts and has lived in Beacon and Newburgh since 2007. Her paintings have been featured on Saatchi Art, West Elm, and Chronogram, and she participates in local projects, including Artport Kingston, LABspace in Hillsdale, and Ann St Gallery in Newburgh. In 2022, she received two grants: NYSCA Statewide Community Regrant and Awesome Newburgh. Her work focuses on colorful, vintage-influenced abstractions based on memory, ephemera, and a vibrant form-based interpretation of nature and objects.

    Erica Hauser, pintora, tiene una licenciatura en ilustración de la Escuela de Artes Visuales, desde 2007 vive entre Beacon y Newburgh. Sus pinturas han aparecido en Saatchi Art, West Elm y Chronogram, y participa en proyectos locales, incluido Artport. Kingston, LABspace en Hillsdale y Ann St Gallery en Newburgh. En 2022, recibió dos subvenciones: NYSCA Statewide Community Regrant y Awesome Newburgh. Su trabajo se centra en abstracciones coloridas, de influencia vintage, basadas en la memoria, lo efímero y una interpretación vibrante basada en formas de la naturaleza y de los objetos.

James Jackson

Our Scapegoat | Nuestro Chivo Expiatorio

85 Grand Street

  • Mixed Media

    Medios mixtos

  • In 1999, while traveling with a friend from Belize to Tikal in Guatemala, we encountered the biblical scapegoat, wandering as it has for thousands of years through the wilderness. My friend, an Israeli just out of military service, and I were exhausted yet in the presence of the goat, we were overcome with a need to discuss history. A Mayan traveler, walking along the road joined us and we lit a fire and did not sleep a wink. The goat grazed on the edges of the clearing through the night and in the morning visited each of us before departing into the jungle.

    Leviticus 16:21-22
    And Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions in all their sins, putting them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of a fit man into the wilderness:

    And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness.

    En 1999, mientras viajaba con un amigo en Guatemala desde Belice a Tikal, nos encontramos con el chivo expiatorio bíblico, ese que lleva miles de años deambulando por el desierto. Mi amigo, un israelí recién egresado del servicio militar, y yo a pesar del cansancio, la presencia de la cabra nos despertó la necesidad de hablar de historia. Un viajero de origen maya con el que nos encontramos en la ruta también se sumó al grupo, encendimos un fuego entre todos y no pegamos un ojo durante toda la noche. La cabra pastó entre fin de noche y el primer claro de la mañana, nos visitó a cada uno de nosotros antes de partir hacia la jungla.

    Leviticus 16:21-22
    Y Aarón pondrá ambas manos sobre la cabeza del macho cabrío vivo, y confesará sobre él todas las iniquidades de los hijos de Israel, y todas sus transgresiones en todos sus pecados, poniéndolas sobre la cabeza del macho cabrío, lo enviará por mano de un hombre apto al desierto:

    Y el macho cabrío llevará sobre él todas las iniquidades de ellos a tierra inhabitada; y soltará el macho cabrío en el desierto.

  • James Jackson is a programmer and artist living and working in Cornwall, New York.

    James Jackson es un programador y artista, vive y trabaja en Cornwall, Nueva York.

Niki Lederer

Blue Brack Water, Newburgh Bay | Agua Azul Salobre, Bahía Newburgh

97 Broadway

  • Recycled plastic bottles, machine screws, hex nuts, nylon rope

    Botellas de plástico recicladas, tornillos, tuercas hexagonales, cuerda de nailon

  • Niki Lederer’s found-object sculptures are made from repurposed plastic. She works in the additive process, cleaning and dissecting the reclaimed bottles, removing all product-branding and then reconfiguring the bottles into sculptures. Blue Brack Water, Newburgh Bay, takes its title from the slightly salty mixture of fresh- and sea-water found in Newburgh Bay on the Hudson River. Lederer explores the theme of reusing discarded material collected on her daily travels to and from work, the studio and back home. Lederer is car-free and travels by foot, public transit, and bicycle, making the opportunities to harvest source material vast and plentiful. Each item gathered holds potential as sculpture material. In keeping with her low-carbon philosophy, she is deeply committed to creating new work from previously used materials.

    Las esculturas de objetos encontrados de Niki Lederer están hechas de plástico reutilizado. Al recolectarlas limpia y disecciona las botellas, eliminando rastros de las marcas del producto que fueron y luego las re-configura en esculturas. Agua Azul Salobre, Bahía Newburgh, toma su título de la mezcla ligeramente salada de agua dulce y de mar que se encuentra en la Bahía de Newburgh en el río Hudson. Niki Lederer explora el tema de la reutilización del material desechado que recoge diariamente cuando va del trabajo, al estudio y de regreso a casa. Lederer no tiene auto, va y viene a pie, en transporte público o en bicicleta, lo que permite mayor oportunidad de recolectar material original. Cada uno de los elementos reunidos tienen el potencial de ser material escultórico. De acuerdo con su filosofía de bajas emisiones de carbono, está profundamente comprometida con la creación a partir de materiales ya utilizados.

  • Niki Lederer is a sculptor with a studio practice based in Newburgh, New York. Niki was born in London, Ontario, and raised in Vancouver. She received her BFA from the University of Victoria and her MFA from Hunter College in New York City. Her artwork has been shown at many venues, including BRIC House, Kingston Sculpture Biennial, Governors Island Art Fair, Outdoor Sculpture Biennial Adelphi University, White Columns, Bronx Museum of the Arts, and Wassaic Project. Solo exhibitions include the Pelham Art Center (Pelham, NY), Washington Square Windows (NYU), Open Space (Victoria, BC) and Art Gallery of Ontario (Canada). Niki’s work has been featured in The Brooklyn Rail, The Globe and Mail, and The New York Times, among others.

    Niki Lederer es una escultora con estudio propio en Newburgh, Nueva York. Nacida en Londres y creció en Vancouver. Recibió su Licenciatura de la Universidad de Victoria y su Maestría en Hunter College en la ciudad de Nueva York. Su obra de arte se ha exhibido en muchos lugares, incluidos BRIC House, la Bienal de Escultura de Kingston, la Feria de Arte de Governors Island, la Bienal de Escultura al Aire Libre de la Universidad Adelphi, White Columns, el Museo de las Artes del Bronx y el Proyecto Wassaic. Las exposiciones individuales incluyen el Pelham Art Center (Pelham, Nueva York), Washington Square Windows (NYU), Open Space (Victoria, BC) y la Galería de Arte de Ontario (Canadá). El trabajo de Niki se ha mostrado en The Brooklyn Rail, The Globe and Mail y The New York Times, entre otros.

Matthew Lusk

A Drunkard's Path | El Camino del Borracho

185 Liberty Street

  • Laser cut HDPE

    HDPE (polietileno de alta densidad) cortado con láser

  • A screen cut from familiar Tyvek house wrap provides privacy and shade for the porch here at 185 Liberty. The pattern is one of many varied but noticeably wobbly quilt designs popular during the Temperance Movement in the 19th Century. Here taking the common name The Drunkard's Path, it elsewhere might be referred to as Robbing Peter to Pay Paul. Similar designs can be found in the relics of Ancient Egypt. Here, it makes a sign out of the warm embrace of home and gains strength in the wind through the relief of its many small and open weaknesses.

    Una lámina de Tyvek (un material envolvente que se utiliza para mantener las casas frescas en verano, cálidas en invierno y secas durante todo el año) brinda privacidad y sombra al porche aquí de 185 Liberty Street. El patrón es típico de las colchas populares durante el Movimiento de Templanza del siglo XIX. Tomando aquí el nombre común El camino del borracho, en otros lugares podría denominarse Robarle a Peter para pagarle a Paul. Se pueden encontrar diseños similares en las reliquias del Antiguo Egipto. Aquí, señala la calidez del hogar y obtiene fuerza con el viento.

  • It all begins with an idea. Maybe you want to launch a business. Maybe you want to turn a hobby into something more.

Matthew Lusk

Looking Down | Mirando hacia Abajo

30 Chambers Street

  • Blackout fabric on panel, two salvaged smokestacks of galvanized steel, enamel

    Tela opaca sobre panel, dos chimeneas viejas de acero galvanizado y esmaltado

  • The lights are out and the curtains are drawn as they would be in a city under siege. Blackout curtains fill every one of the Hollywood Squares on the side of this building and above, frozen in mid flight, are two bomb-like shapes. They are simply salvaged smokestacks, dragged from the garbage of a nearby renovation and painted as makeshift cartoon mushrooms. Black comedy: looking up is as good as looking down.

    Las luces están apagadas, las cortinas están corridas como si estuviéramos en una ciudad sitiada. Cortinas opacas llenan cada una de las plazas de Hollywood al costado de este edificio y arriba, congeladas en medio del vuelo, dos formas que parecen bombas. Son simplemente chimeneas recuperadas, sacadas del basurero y han sido pintadas como hongos de dibujos animados improvisados. Comedia negra: mirar hacia arriba es tan bueno como mirar hacia abajo.

  • Matthew Lusk is an artist living and working in Newburgh, New York and Brooklyn, respectively. A twin son of carpetbaggers from Rochester, his childhood in the deep south has instilled in him a sense of dark Gothic humor and an appreciation for living ruins. He has maintained a studio on Chambers Street since 2010 and is currently attempting to revive the Goudy Wildlife Club of Newburgh.

    Matthew Lusk es un artista que vive y trabaja entre Newburgh, y Brooklyn, Nueva York. Hijo gemelo de unos oportunistas sin escrúpulos de Rochester, su infancia en el sur le enseñó un sentido del humor gótico y el aprecio por las ruinas. Tiene su estudio en Chambers Street desde 2010 y actualmente intenta revivir el Goudy Wildlife Club de Newburgh.

Ian McMahon

Shrink Wall .001 | Muro Retráctil. 001

109 S William Street

  • Plaster, steel

    Yeso, acero

  • Shrink Wall .001 is McMahon’s first exploration into the vernacular of tiling and tessellation. Through a relatively simplistic method of making forms and molds, the inherent qualities of the chosen materials are showcased to create a unique, large-scale wall cladding. Boat shrink wrap, a material often used to protect boats in the winter, is utilized in this work as a way to create a form/mold for casting plaster. Bent steel is formed to make a three-dimensional outline in space and the shrink wrap is then patterned, skinned, and then shrunk around the metal form. Applying heat with a big torch, the plastic skin becomes taught and creates a complex curve around the bent armature. Each form is then cast in plaster to create the repeating forms that are hung on the exterior wall of Wireworks.

    Shrink Wall.001 es el primer trabajo de McMahon en el que explora el intrincado lenguaje del mosaico y el teselado. A través de un método relativamente sencillo de hacer formas y moldes, las cualidades inherentes de los materiales elegidos crean un revestimiento a gran escala muy especial. En este trabajo se utiliza un tipo de plástico retráctil utilizado comúnmente para proteger los barcos durante el invierno. El acero moldeado forma una estructura tridimensional en el espacio y la envoltura retráctil luego se modela, se desprende y seguidamente se encoge envolviendo el metal. Aplicando calor con un soplete, el plástico se endurece y crea una curva compleja alrededor de la armadura doblada. Luego, cada forma se moldea en yeso y se crea las formas repetidas colgadas en una pared de alambres.

  • Ian McMahon received his MFA in Sculpture and Extended Media from Virginia Commonwealth University and his BFA in Ceramics from the New York State College of Ceramics, at Alfred University. He is the recipient of numerous grants and awards including the Jacob K. Javits Fellowship; NYSCA/NYFA Artist Fellowships in 2014 in Craft/Sculpture from the New York Foundation for the Arts; and a first place Virginia Groot Foundation Grant in 2016. Through large-scale temporal site works to explorative furniture, McMahon’s work coaxes materials out of their everyday processes to extend the limits of possibility. McMahon is based in the Hudson Valley with his home and studio located in Newburgh, New York.

    Ian McMahon tine una Maestría en Bellas Artes, especializado en Escultura y Medios en la Universidad de Virginia Commonwealth y tiene una licenciatura en Bellas Artes de la Universidad Alfred en Nueva York, especializado en Cerámica. Ha recibido numerosas subvenciones y premios, incluyendo la beca Jacob K. Javits; también en 2014 recibió becas en artesanía y escultura de la Fundación para las Artes de Nueva York; y recibió el primer premio otorgado por la Fundación Virginia Groot en 2016. A través de trabajos temporales de gran escala y de la exploración de muebles, el trabajo de McMahon reinventa el uso de materiales cotidianos para ampliar los límites de sus posibilidades. McMahon trabaja en Hudson Valley, su casa y su estudio ubicados en Newburgh, Nueva York.

Lori Merhige

Monument to the Liberation of Rapunzel \ Monumento a la Liberación de Rapunzel

234 Grand Street

  • Recycled & upcycled fabric, chrome

    Telas recicladas y reusadas, cromadas

  • This piece is part of an ongoing exploration of the second-place status of women in our society, the rickety structures that are designed for support, and the more established systems that are determined to render us invisible.

    Esta pieza es parte de la exploración continua del rol secundario de la mujer en nuestra sociedad, estructuras inestables diseñadas como apoyo y sistemas más establecidos decididos a volvernos invisibles.

  • Lori Merhige was born in 1975 in Teaneck, New Jersey. In 2009, she received her MFA degree in Sculpture from CUNY Hunter College and was a recipient of the Tony Smith award. She earned her BFA from The School of Visual Arts in 1999. She has been a Professor of Sculpture at Ramapo College of New Jersey since 2016 and has lived and worked in Beacon, New York since 2011. Examples of her work can be found at www.lorimerhige.com

    Lori Merhige nació en 1975 en Teaneck, New Jersey. En 2009, recibió su maestría en escultura en Hunter College, CUNY y recibió el premio Tony Smith. Obtuvo su licenciatura en Bellas Artes de la Escuela de Artes Visuales en 1999. Ha sido profesora de escultura en Ramapo College of New Jersey desde 2016, vive y trabaja en Beacon, Nueva York desde 2011. Su trabajo puede verse en www. lorimerhige.com

Liz Nielsen

Space Forest | Bosque Espacial

234 Grand Street

  • Digital print of an analog chromogenic photogram on Metal with vinyl real estate post

    Impresión digital de un fotograma cromogénico analógico sobre Metal con anuncio de bienes raíces de vinilo

  • For Space Forest, presented at a residential home, Liz has chosen to work with the personal yard-billboard—a real estate sign—and shift it into an image of cosmic landscape of cut-out tree shapes in space with floating trunks.

    Para Bosque Espacial, que se presenta en una casa residencial, Liz optó por trabajar con el cartel publicitario del jardín de la casa (un anuncio de bienes raíces) y convertirlo en una imagen de un paisaje cósmico, con formas de árboles recortadas en el espacio con troncos flotantes.

  • Liz Nielsen is an experimental photographer based in Newburgh, New York. Her photographs are made without a camera and can be described as light paintings or photograms. She creates her work in the analog color darkroom by exposing light sensitive paper and processing it through traditional photographic chemicals. Liz has exhibited her work extensively including recent solo exhibitions in New York, Los Angeles, London, and Paris. Additionally, in 2022, Nielsen collaborated with curatorial platform Strongroom, showcasing her first public art piece right here in Newburgh, titled Forcefield, at the Dutch Reformed Church. Liz’s work has been reviewed in multiple publications such as Artforum, Financial Times, Wall Street Journal, The New Yorker, The Guardian, London Financial Times, LensCulture, Vogue UK, and FOAM magazine, among others.

    Liz Nielsen es una fotógrafa experimental que vive en Newburgh, Nueva York. Sus fotografías están realizadas sin cámara, pueden describirse como pinturas de luz o fotogramas. Su trabajo nace en el cuarto oscuro analógico donde expone papel sensible a la luz para luego procesarlo con productos químicos fotográficos tradicionales. Liz ha expuesto su trabajo extensamente, incluidas exposiciones individuales recientes en Nueva York, Los Ángeles, Londres y París. Además, en 2022, Nielsen colaboró con la plataforma curatorial Strongroom, exhibiendo su primera obra de arte público aquí en Newburgh, titulada Forcefield, en la Iglesia Reformada Holandesa. Su trabajo ha sido reseñado en múltiples publicaciones como Artforum, Financial Times, Wall Street Journal, The New Yorker, The Guardian, London Financial Times, LensCulture, Vogue UK y la revista FOAM, entre otras.

Liz Nielsen

Mother | Madre

105 Grand Street

  • Color Photogram printed on acrylic

    Fotograma en color impreso en acrílico

  • For Mother, on display at St. George’s Episcopal Church, a composition of classical shapes, triangles, circles, squares, and parts of these make up an otherworldly “being.”

    Para Madre, que se exhibe en la Iglesia Episcopal de St. George, una composición de formas clásicas, triángulos, círculos, cuadrados y partes de ellos conforman un “ser” de otro mundo.

  • Liz Nielsen is an experimental photographer based in Newburgh, New York. Her photographs are made without a camera and can be described as light paintings or photograms. She creates her work in the analog color darkroom by exposing light sensitive paper and processing it through traditional photographic chemicals. Liz has exhibited her work extensively including recent solo exhibitions in New York, Los Angeles, London, and Paris. Additionally, in 2022, Nielsen collaborated with curatorial platform Strongroom, showcasing her first public art piece right here in Newburgh, titled Forcefield, at the Dutch Reformed Church. Liz’s work has been reviewed in multiple publications such as Artforum, Financial Times, Wall Street Journal, The New Yorker, The Guardian, London Financial Times, LensCulture, Vogue UK, and FOAM magazine, among others.

    Liz Nielsen es una fotógrafa experimental que vive en Newburgh, Nueva York. Sus fotografías están realizadas sin cámara, pueden describirse como pinturas de luz o fotogramas. Su trabajo nace en el cuarto oscuro analógico donde expone papel sensible a la luz para luego procesarlo con productos químicos fotográficos tradicionales. Liz ha expuesto su trabajo extensamente, incluidas exposiciones individuales recientes en Nueva York, Los Ángeles, Londres y París. Además, en 2022, Nielsen colaboró con la plataforma curatorial Strongroom, exhibiendo su primera obra de arte público aquí en Newburgh, titulada Forcefield, en la Iglesia Reformada Holandesa. Su trabajo ha sido reseñado en múltiples publicaciones como Artforum, Financial Times, Wall Street Journal, The New Yorker, The Guardian, London Financial Times, LensCulture, Vogue UK y la revista FOAM, entre otras.

Lisa Pelligrino

A Few Screws Loose | Algunos tornillos sueltos

201 Montgomery Street

  • Wood, screws

    Madera, tornillos

  • Made with salvaged scrap wood and Muhheakunnuk or “Hudson River” driftwood, A Few Screws Loose is a sculpture built to raise awareness around mental health. Whether it’s the poisoning of Mother Earth’s hands that feed us, superiority in all its hateful forms, or the iGreed OS that dominates modern Western culture, psychosis pervades.

    I believe that creative expression can not only be an antidote for mental health imbalances, but they are our birthright. We’re all born artists. This piece symbolizes an intentional step in integrating art more into my life, and hopefully encouraging others to make more art, too. If only as a means to bring the shadow into consciousness. What is your soul longing to create?

    Fabricada con restos de madera y de madera flotante de Muhheakunnuk o del Río Hudson, A Few Screws Loose o Algunos tornillos sueltos es una escultura construida con el propósito de crear conciencia sobre la salud mental. Ya sea por el veneno provisto por la Madre Tierra que nos alimenta, o por la superioridad en todas sus formas o por la codicia del sistema operativo iOS que domina la cultura occidental moderna, la psicosis prevalece.

    Creo que la expresión creativa no sólo es un antídoto para los desequilibrios de la salud mental, también nuestro derecho de nacimiento. Todos nacemos artistas. Esta pieza tiene la intención de integrar el arte en mi vida y, con suerte, alentar a otros a hacer del arte una parte integral de sus vidas. Aunque sea como un medio para hacer consciente nuestros deseos. ¿Qué anhela tu alma?

  • Lisa was born in the Bronx, grew up in New Jersey, and found some of the best parts of herself along with enduring friendships while living in Rhode Island and Georgia. Lisa is a passionate people-person, queer Quaker, sustainability strategist, systems thinker, energetic empath, merry musician, and waste slayer by day (Waste Reduction Consultant) for an environmental nonprofit.

    This is Lisa’s first attempt at a sculpture, an artform that’s in her blood. Her grandfather was a sculptor; father a psychologist, so the blending of the two disciplines for a A Few Screws Loose is apt. Lisa returned to New York in 2020 and has been living and loving in Newburgh with fiancé (also a Terrain Biennial artist!) along with their pitbull rescue pup, Kidd.

    Lisa nació en el Bronx, creció en Nueva Jersey y encontró algunas de las mejores partes de sí misma junto con amistades mientras vivía en Rhode Island y Georgia. Lisa es una una enamorada de la gente, Cuáquera queer, estratega en temas de sostenibilidad, pensadora sistémica, cultivadora de la empatía, músico alegre y cazadora de residuos durante el día trabajando como Consultor de reducción de residuos para una organización medioambiental sin fines de lucro.

    Este es el primer intento de Lisa de hacer una escultura, una forma de arte que lleva en la sangre. Como la nieta de un escultor e hija de un psicólogo, A Few Screws Loose es la combinación de ambas disciplinas. Lisa regresó al estado de Nueva York en 2020 y reside en Newburgh con su prometido (¡también artista de Terrain Biennial!) y su cachorro pitbull rescatado, Kidd.

Qasi Pink + Bamburgler

Hyper_Fam.Com/Dreamhouse | Hyper_Fam.Com/Dreamhouse

10 Henry Street

  • Found objects, foam, resin, silicone

    Objetos encontrados, espuma, resina, silicona

  • Imagine this: We’re giving an ancient computer monitor a queer makeover! But wait, there's more! Inside that retro beauty, we’re bringing to life 3D avatars made with incredible local queer folks. We’ve been chatting with them about their internet journey—how it's shaped their identity and queerness. Hyper_Fam.Com/Dreamhouse is all about celebrating our unique digital experiences, the way we've connected online, and the impact it’s had on our fabulous selves. It's like a portal into our stories, a vibrant blend of tech, art, and queerness. Together, we're turning old tech into a vibrant testament of our digital and IRL lives.

    Imagínese esto: a un viejo monitor de computadora le estamos dando un cambio de imagen, ahora son monitores queer Y eso no es todo, dentro de esa belleza retro, estamos además dándole vida a avatares 3D creados con increíbles personas queer locales. Hemos estado charlando con ellos sobre su recorrido personal por Internet, cómo esta herramienta les ha ayudado a darle forma a su identidad y a fortalecer su carácter queer Hyper_Fam.Com/Dreamhouse celebra nuestras experiencias digitales, la forma en que nos conectamos virtualmente y el impacto que ha tenido en nuestra fabulosa identidad queer. Es un portal a nuestras historias, una brillante combinación entre tecnología, arte y queerness. Juntos, estamos convirtiendo la vieja tecnología en un testimonio vibrante de nuestra vida digital.

  • Two artists’ journeys collided at the Storm King Art Center and setting the stage for a dynamic partnership at Terrain Biennial. Qasi Pink, a transmedia artist, blends sculpture and performance to bridge the digital and real worlds. Bamburgler crafts stories through sculpture and collage, celebrating diverse identities. Here their talents unite, giving birth to art that blurs lines and embraces togetherness. With Qasi's virtual finesse and Bamburgler's tangible narratives, they create an experience that invites us to explore how art and life connect. This duo’s work showcases the incredible harmony that emerges when kindred spirits pour their passions into the vibrant mosaic of queer creativity.

    El recorrido de los dos artistas se entrelaza en el Storm King Art Center donde se originó una dinámica asociación que se materializa en Terrain Biennial. Qasi Pink, un artista transmedia, combina escultura y performance para unir el mundo digital con el real. Bamburgler elabora historias a través de esculturas y collages, celebrando diversas identidades. Aquí sus talentos se unen, dando origen a un arte que difumina las líneas de separación, celebrando la unión. Con la delicadeza virtual de Qasi y las narrativas tangibles de Bamburgler, se crea una experiencia que nos invita a explorar cómo se conectan el arte y la vida. El trabajo de este dúo muestra la increíble armonía que surge cuando almas afines vierten sus pasiones en la vibrante creatividad queer.

Jennifer Rawlison

Loops | Circuitos

312 Grand Street

  • Assorted wire, bead findings, and wood

    Alambre variado, fornituras y madera

  • Born and raised in the City of Newburgh, this mother and daughter team up to create two separate and related pieces that explore connections and influence. Just as mycelium spawns and expands from one single spore, so can people, networks, and ideas. Recently introduced to fiber arts, Marta continues to explore materials to work within traditional crocheting and beading techniques and challenged herself to create common forms with wire and assembled fixings.

    Nacidas y criadas en la ciudad de Newburgh, madre e hija se unen para crear dos piezas separadas pero relacionadas que exploran la conexión y la influencia. Como el micelio que se genera y expande a partir de una sola espora, las personas, las redes y las ideas también pueden ramificarse. Marta explora las posibilidades de la fibra en su continúa búsqueda de materiales para aplicar medios tradicionales como el crochet y la técnica de abalorios. Se planteó el reto de crear formas comunes con alambre. Las instalaciones se encuentran ubicadas, una al este y la segunda al oeste de la ciudad (312 Grand Street y 76 Maple Street). Una se enfoca predominantemente en la forma y la otra, es más irracional y divertida.

Jennifer Rawlison + Marta Vazquez

Looped Mushrooms | Circuitos Ramificados

76 Maple Street

  • Assorted wire, bead findings, and wood

    Alambre variado, fornituras de cuentas y madera

  • Born and raised in the City of Newburgh, this mother and daughter team up to create two separate and related pieces that explore connections and influence. Just as mycelium spawns and expands from one single spore, so can people, networks, and ideas. Recently introduced to fiber arts, Marta continues to explore materials to work within traditional crocheting and beading techniques and challenged herself to create common forms with wire and assembled fixings.

    Installed on the eastern and western sides of the city (312 Grand Street and 76 Maple Street), one of the pieces is predominantly focused on shape and form. The second is whimsy and fun.

    Nacidas y criadas en la ciudad de Newburgh, madre e hija se unen para crear dos piezas separadas pero relacionadas que exploran la conexión y la influencia. Como el micelio que se genera y expande a partir de una sola espora, las personas, las redes y las ideas también pueden ramificarse. Marta explora las posibilidades de la fibra en su continúa búsqueda de materiales para aplicar medios tradicionales como el crochet y la técnica de abalorios. Se planteó el reto de crear formas comunes con alambre. Las instalaciones se encuentran ubicadas, una al este y la segunda al oeste de la ciudad (312 Grand Street y 76 Maple Street). Una se enfoca predominantemente en la forma y la otra, es más irracional y divertida.

Neen Rivera + Sam Goldberg

Fungus Humongous | Hongo Enorme

203 Liberty Street

  • Steel, aluminum, burlap, chia seeds, fairy lights

    Acero, aluminio, yute, semillas de chía, luces de hadas

  • For this Terrain Biennial exhibition theme "Mycelium Connection," Neen takes a break from cultural symbolism to enjoy the exploration of fungal shapes, creating larger-than-life fantasies that transport the viewer to another reality.

    Para el tema “Conexión Mycelium" de esta exposición Terrain Bienal, Neen se toma un descanso del simbolismo cultural para disfrutar la exploración de las formas de los hongos, creando fantasías grandiosas que transportan al espectador a otra realidad.

  • Neen Rivera is a nonbinary Puerto Rican artist. In their personal studio practice, they combine ancestral iconography with the modern climate crisis. They work using recycled metals and foraged plant life to create what they consider to be environmental graffiti.

    Sam Goldberg is driven by a need to make things with their own hands. As an artist and metalworker, Sam is passionate about creating sculpture using found and salvaged materials. Making art is Sam's way of seeking purpose while living life under a system built on oppression, exploitation, and cruelty. Sam lives in a house in the mid-hudson valley with their partner, 2 cats, and one very old dog.

    Neen Rivera es un artista puertorriqueño no binario. En su estudio personal, combinan la iconografía ancestral con la crisis climática moderna. Trabajan utilizando materiales de metal reciclados y plantas recolectadas para crear lo que consideran graffiti ambiental.

    Sam Goldberg está movido por la necesidad de hacer cosas con sus propias manos. Como artista y metalúrgico le apasiona crear esculturas utilizando materiales encontrados que recupera para darles otro uso. A través del arte Sam busca darle un propósito a su vida, que está inmersa en un sistema basado en la opresión, la explotación y la crueldad. Sam vive en Hudson Valley con su pareja, sus dos gatos, y un perro muy viejo.

Annie Scott Halaburda

Bio-networks | Bio-redes

20-24 Chambers Street

With collaborators Brian Fairfield, Jeana Pearl Fletch​​er + Philippe Halaburda

  • Mycelium, grasses, clay, compost and seeds, sawdust, burlap, and rope

    Micelio, pastos, arcilla, abono y semillas, aserrín, yute y cuerda

  • Mycelium, as demonstrated here, serves as a metaphor for the essential strategies of adaptive relationships within our ever-evolving neighborhoods. Bio-networks explores the multifaceted roles mycelium plays in our environment, from prolific decomposers to providers of nutrients and site remediators. By inoculating mycelium into urban debris and subjecting it to varying conditions, our aim is to reveal both the seen and unseen processes at play. The inoculated sawdust tubes in the front of the site draw attention to the underground network forming around the inoculated grasses in the background. The network of woven fabric above the sawdust tube illustrates the broader concept of this prolific fungal fabric. Bio-networks is visually connected to Yyphaee, installed across the street, symbolizing a unity that transcends property boundaries and celebrating the interconnected lives that surround us. The Seed Ball Workshop invites community members to participate in building a mycelial network and fosters shared stewardship.

    El micelio, como se demuestra aquí, sirve como metáfora de las estrategias esenciales de las relaciones adaptativas dentro de nuestros vecindarios en constante evolución. Bio-Redes explora las funciones multifacéticas que desempeña el micelio en el medio ambiente, desde su rol como organismo descomponedor hasta su rol de proveedor de nutrientes y remediador. Al inocular el micelio en escombros urbanos y someterlos a diferentes condiciones, nuestro objetivo es revelar los procesos, visibles e invisibles, que están en juego. Los tubos de aserrín inoculados en la parte frontal del sitio llaman la atención sobre la red subterránea que se forma al fondo alrededor de la hierba inoculada. La red de tela tejida sobre el tubo de aserrín muestra el concepto más amplio de esta prolífica tela fúngica. Bio-Redes está conectado visualmente con Yyphaee, instalado al otro lado de la calle, simbolizando una unidad que trasciende los límites de la propiedad y celebra la interconexión que nos rodea. El Taller Seed Ball invita a los miembros de la comunidad a participar en la construcción de una red de micelio y fomenta la responsabilidad compartida.

  • Annie Scott Halaburda, an ecological landscape designer, thrives through hands-on engagement. Her focus is working with native and edible plants in urban settings, fostering social and environmental connectivity. Guided by field observations, she strives to create resilient, emotionally resonant landscapes. Annie developed her approach in community greening at a nonprofit foundation then founded her studio, working with community projects, nonprofits, and residential clients. She holds a Master's in Landscape Architecture from City College of New York and a Master's in Landscape Design from The Conway School. Annie now works with a private firm and lives in Newburgh with her husband and infant daughter.

    Annie Scott Halaburda, diseñadora de paisajes ecológicos, es una entusiasta del compromiso aplicado. Su enfoque es trabajar con plantas nativas y comestibles en entornos urbanos, fomentando la conectividad social y ambiental. Guiada por observaciones de campo, se esfuerza por crear paisajes resistentes y que tengan resonancia emocional. Annie desarrolló su enfoque en ecología comunitaria en una fundación sin fines de lucro y luego fundó su propio estudio, dedicada a proyectos comunitarios, organizaciones sin fines de lucro y clientes privados. Tiene una Maestría en Arquitectura Paisajista del City College de Nueva York y una Maestría en Diseño Paisajista en The Conway School. Annie ahora trabaja en una empresa privada y vive en Newburgh con su esposo y su hija pequeña.

Chad Stayrook

Earth-Moon-Earth Communication (Moon Bounce) | Comunicación Tierra-Luna-Tierra (Rebote Lunar)

13 Park Place

  • Screen printed flags, flagpole

    Banderas serigrafiadas, un asta

  • I am interested in developing projects that create a picture of our universe and the things it contains despite our overwhelming blindness to its entirety. Earth-Moon-Earth Communication (Moon Bounce) is one such project. By harnessing a cosmic event like the ecliptic and phase of the moon and bringing “down to earth,” distilling it into familiar objects and processes, such phenomena can become part of our human experience in turn connecting us to universal unknowns. Earth-Moon-Earth Communication (Moon Bounce) is a performative installation that signals the daily moon phase and peak altitude to passersby. Each morning the host will raise the day's corresponding flag to the height on the flagpole marking the state of the moon for that day. This process will repeat for the duration of the Terrain Biennial.

    Estoy interesado en desarrollar proyectos que muestren nuestro universo y las cosas que contiene a pesar de nuestra ceguera ante su totalidad. Comunicación Tierra-Luna-Tierra (Rebote Lunar) es uno de esos proyectos. Extrapolar un evento cósmico como el eclipse y las fases de la luna, presentándolos en objetos o procesos familiares, los convierte en parte de nuestra experiencia humana y, a su vez, nos conecta con incógnitas universales. Comunicación Tierra-Luna-Tierra (Rebote Lunar) es una instalación performativa que señala a quienes la observan la fase lunar diaria y la altitud máxima. Cada mañana un espectador podrá izar la bandera correspondiente al día, a la altura del asta que marca el estado de la luna de ese día. Este proceso se repetirá durante la Bienal, Terrain Biennial.

  • Chad Stayrook is a living and breathing artist based in Brooklyn and Roxbury, New York. His work has been shown in many solo and group exhibitions around the world, across the country, and at home. Chad has all the proper credentials and has been verified and fact checked and featured in several well known and lesser known publications. A romantic at heart, Chad tirelessly pursues his passion for art across many avenues including co-founding/directing an artist-run space, Present Company, in Brooklyn and collaborating as Really Large Numbers with Julia Oldham.

    Chad Stayrook es un artista que reside entre Brooklyn y Roxbury, Nueva York. Su trabajo se ha mostrado en muchas exposiciones individuales y colectivas en el mundo, dentro de todo el país y en casa. Chad tiene las credenciales adecuadas, ha sido verificado y aprobado en varias ocasiones y aparece en numerosas publicaciones conocidas y desconocidas. Romántico de corazón, Chad cultiva su pasión por el arte a través de muchas vías, incluida la co-fundación y dirección de un espacio dirigido por artistas, Present Company, en Brooklyn y colabora en Really Large Numbers con Julia Oldham.

Sheldon Stowe

At the Table | En la mesa

120 South Street

  • Wood furniture and parts

    Muebles y piezas de madera

  • This work utilizes wood furniture and parts. Chairs are secured at a center table with a special child's chair representing the next generation. I am drawn to chairs as both utilitarian and sometimes as works of art in themselves. They have stories worn into them. I like to create using salvaged parts that become something else (discarding them as a last resort). My work has been mainly smaller sculptures of wood, glass and metal, so this is a departure in scale for me. At the Table is placed on the property of Calvary Presbyterian Church, flanked by the historic Old Towne Cemetery. Nearby, neighbors often gather. It is my hope they see the work and maybe notice this space with fresh eyes.

    Este trabajo utiliza muebles y piezas de madera. Las sillas están aseguradas en una mesa central con una silla especial para niños como representación de la próxima generación. Me atraen las sillas no solo por su valor utilitario, sino también por su cualidad artística en sí mismas. Las sillas cargan con un bagaje histórico. Me gusta crear usando objetos que han sido desechados, recuperarlos para que se conviertan en otra cosa. Mi trabajo consiste principalmente en esculturas de madera, vidrio y metal, por lo que esto supone un cambio de escala para mí. At the Table o En la Mesa está ubicado en la propiedad de la Iglesia Presbiteriana Calvary, a un lado del histórico cementerio Old Towne. Cerca, los vecinos suelen reunirse, espero que entiendan mi trabajo y puedan observar el espacio con una mirada distinta.

  • I was born and raised in the Hudson Valley. With a degree in American cultural studies and education, I worked as a teacher, historical interpreter, and collector and seller of antiques. As a teenager I learned the craft of chair caning. This expanded and for more than forty years I have restored cane, rush, splint, and chairs of Danish cord. In more recent years, I began to make sculpture.

    Nací y crecí en el Hudson Valley. Soy Licenciada en Educación y Estudios culturales estadounidenses, he sido profesora, intérprete histórica, coleccionista y vendedora de antigüedades. Cuando era adolescente aprendí el oficio de tejer respaldares y asientos de sillas con ratán. Este conocimiento se ha ido extendiendo y llevo ya más de cuarenta años restaurando junco, caña y sillas de cuerda danesa.